「ゴーアウト系」が海外で通じない?
ゲームマーケット2023秋でヤポンブランドの方から、エッセン・シュピールで「ゴーアウト系(going out)」が通じなかったというお話を伺った。当サイトでもよく使う言葉なので、国際的には何と呼ぶのが一般的か気になるところである。
まず『ゲームメカニクス大全』の「ラダークライミング(CAR-02)」では次のような記述があり、「ゴーアウト」は和製英語ではないということがわかる。
手札をすべてなくすことは「ゴーアウト(ゲームから抜ける)」とも呼ばれ、一般的にラダークライミングゲームの目標であり、多くの古典的なゲームでは、これが勝利条件となっている。(Shedding all your cards, also called “going out” is generally a goal in Climbing games, and in many classic shedding games it is the win condition.)
この説明の中にも言葉として見られるが、Wikipediaの「カードゲーム」の項目では「シェディングゲームズ(shedding games)」または「シェディング系(shedding-type games)」という分類がある。その中には「ゴーアウト系」という用語は見られない。”shed”とは「(涙を)流す」「(葉を)落とす」「(服を)脱ぎ捨てる」という意味があり、要らないカードを切ってすっきりするというようなニュアンスである。
シェディング系のゲームでは、プレイヤーの目標は手札のカードまたはタイルを他のプレイヤーよりも先になくすことである。(In shedding-type games, the player’s objective is to empty one’s hand of all cards or tiles before all other players.)
トランプゲームでは「ストップ系(stops group)」という用語がある。カードを出していき、手札が最初になくなったプレイヤーが勝ちとなるゲームを指すが、「ストップ」とはもうそれ以上誰も出せない(その時点では最強の)カードのことで、手札を全部なくしてゲームを終わらせることではない。
以上、「ゴーアウト系」「シェディング系」「ストップ系」などの言い方があることを見てきたが、いずれもBGGのメカニクス分類には登録されていない用語である(「手札をなくす」というだけでは『タイムライン』のような数字やスートのないゲームまで含まれてしまうという問題もある)。通じない場合があるとはいえ和製英語でもないことから、当サイトでは当面「ゴーアウト系」という表現を続けたいと思う。
なお、ドイツ語では「(手札を全部)捨て札にするゲーム(Ablegespiel)」または「(手札を全部)場に出すゲーム(Auslegespiel)」という分類がある。Wikipediaのカードゲームでは次のように説明されている。
これらのゲームの目標は通常、できるだけ早く手札をすべて捨てることである(Ziel dieser Spiele ist in der Regel das schnellstmögliche Ablegen aller Handkarten.)
Domina Games新作『Dark One』12月21日発売
異なる戦闘システムを持つ4人のキャラクターから使用するものを選択して対戦。キャラクター固有のシステムと専用のデッキを持っており、戦いの中で自身の戦法に不要なカードは取り除き、デッキを進化させていく。
気力を消費することで強力な効果を使用することができるが、気力が少ないと敵から受けるダメージが増加する。ターン開始時に回復する気力をいつ使用するか、タイミングが考えどころ。さらに遺物(レリック)の力を解放することで、自分だけの新たな力を得ることができる。毒を操ったり、影に潜むものを従えたりと、デッキと遺物のシナジーが勝利の鍵となる。
ソロプレイモードでは、狂気に駆られて襲いかかってくるかつての英雄と戦う。安らかな眠りを与えることが、堕落から救うことはできるだろうか。
内容物:説明書 1冊、キャラクターカード 4枚、戦術カード 60枚、遺物カード 10枚、ソロプレイ用カード 12枚、パラメーターボード 2枚、ライフマーカー 2枚、気力マーカー 2枚、残弾マーカー 1枚、マナマーカー 1枚、毒マーカー 2枚